Web Analytics Made Easy - Statcounter

سوتلانا سوپلینیاک بازیگر اوکراینی سریال‌ امنیتی «تمام رخ» می‌گوید از کودکی همیشه دوست داشته یک نقش منفی بازی‌کند. او معتقد است بریژیت در این مجموعه همه را غافلگیر خواهد کرد.

به گزارش ایرنا، شاید ۵ سال پیش، سوتلانا که در ایران بیشتر با نام لانا شناخته می‌شود گمانش را هم نمی‌کرد که روزی به عنوان بازیگر در فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی در نقش‌های اصلی ظاهر شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

البته علاقمندی او به ایران، فرهنگ و آداب رسوم ایرانی انگیزه‌ای شد تا در رشته ادبیات و زبان فارسی در یکی از دانشگاه‌های معتبر اوکراین دانش‌آموخته شود.

در روز تولدش یکشنبه ۱۱ دی‌ماه و ورود به ۲۸ سالگی‌، خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) با این بازیگر اوکراینی به گفت‌وگو پرداخته. او که پس از ۶ ماه اقامت در ایران به تازگی به کشورش بازگشته می‌گوید علاقه بسیاری به کشورهای خاورمیانه داشته اما انتخاب رشته زبان و ادبیات فارسی برای تحصیلش کاملا تصادفی بوده. او مجرد است و می‌گوید اگر با یک مرد ایرانی ازدواج کنم به قول ایرانیان باید «مرد حسابی» باشد. سوتلانا سوپلینیاک بازیگران مرد ایرانی را هنرمندانی مطرح می‌داند و می‌گوید انتخاب یکی از آنها به عنوان بهترین بازیگر برایش بسیار سخت است.

او البته در میان بازیگر زن هم به بازی نیکی کریمی و ساره بیات علاقمند است. سوتلانا این روزها بازیگر نقش اصلی مجموعه تلویزیونی تمام‌رخ را بر عهده دارد که هر شب از شبکه سوم سیما پخش می‌شود.

از کی با ایران آشنا شدید و چطور شد که زبان فارسی آموختید؟

از دوران بچگی علاقه زیادی به فرهنگ و تاریخ کشورهای خاورمیانه داشتم خصوصا مصر باستان ولی راستش را بخواهید انتخاب رشته زبان و ادبیات فارسی قسمت بود.

چطور شد در فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی به عنوان بازیگر انتخاب شدید؟

در دانشگاه با یک ایرانی که دنبال یک دختر اوکراینی فارسی زبان بود به طور اتفاقی آشنا شدم و او مرا برای کارگردان فیلم ماهور مجید نیامراد معرفی کرد. از آن زمان فعالیتم در سینمای ایران شروع شد.

چه شد که به دنبال آموختن زبان فارسی رفتید؟

همیشه گفته‌ام قسمت بود. چون بین سه زبان مورد نظر از جمله چینی، عربی و فارسی، زبان فارسی رو انتخاب کردم و الان بابت این تصمیمم خیلی خوشحالم.

زبان فارسی را به چه صورتی و در کجا خواندید؟

من مدرک فوق لیسانس دانشگاه شفچنکو اوکراین در رشته زبان و ادبیات فارسی را دارم. در حال حاضر در مقطع دکتری هم می‌خوانم. البته چند بار در دانشگاه‌های تهران دوره‌های کوتاه مدت زبان فارسی را گذرانده‌ام.

با فرهنگ ایران چقدر آشنا هستید؟

درباره فرهنگ ایران اطلاعات زیادی دارم چون هم در دانشگاه کلاس‌های متفاوت راجع به تاریخ و فرهنگ و ابیات ایران داشتیم هم خودم به ایران زیاد سفر کردم و این فرصت را داشتم که شخصا با فرهنگ ایران آشنا بشوم.

آیا تاکنون به فکر ازدواج با یک مرد ایرانی بودید و آیا دوست دارید با یک ایرانی شاید بازیگر ایرانی ازدواج کنید؟

بله من مجردم و دوست دارم با عشق و به قول ایرانیان با «مرد حسابی» ازدواج کنم. مهم نیست اوکراینی یا ایرانی باشد. ولی اگه ایرانی باشد باید آماده باشد زبان اوکراینی را یاد بگیرد.

بازیگر ایرانی مرد و زن مورد علاقه شما کیست؟

از نیکی کریمی و ساره بیات خیلی خوشم می‌آید. در بین بازیگران مرد نمی‌توانم تنها یک نفر را انتخاب کنم چون خیلی‌ها مورد علاقه‌ام هستند.

چند دوست ایرانی دارید و بیشتر دوستان ایرانی شما آیا بازیگر هستند؟

دوستان ایرانی زیادی دارم. بعضی‌هاشان بازیگرند ولی خیلی‌ها هم هیچ ربطی به فضای سینما ندارند.

چند بار به ایران سفر کردید و در سفر به ایران کجاها رفتید و از چه جاهایی را بازدید داشتید؟

نزدیک ۱۰ بار به ایران سفر کرده‌ام و دفعه آخر تقریبا ۶ ماه در ایران بودم. به شهرهای مختلف ایران سفر کردم از جمله اصفهان، شیراز، یزد. به شمال ایران زیاد سفر کرده بودم و دفعه آخر از شهر ماسوله با دوستام بازدید کردیم که واقعا بی نظیر بود.

دیدگاه شما در خصوص بازی کردن در نقش های امنیتی - جاسوسی چیست؟

از کودکی در فیلم و سریال همیشه کاراکترهای منفی را می‌پسندیدم و دوست داشتم یک نقش منفی را اجرا کنم که این فرصت را در سریال سرجوخه داشتم. کاراکترهایی هم که با شخصیت واقعی من متفاوت هستند برایم چالش‌برانگیزند و دوست دارم خودم را از طیف دیگری ببینم. همچنین سریال‌های امنیتی معمولا سکانس‌های اکشن زیادی دارند و بازی کردن در چنین سکانس‌هایی برای من خیلی جذاب است.

مقداری در مورد نقشتان توضیح دهید.

بریژیت یک دختر فرانسوی است که کاراکتری بسیار پیچیده و خیلی احساساتی دارد و در این داستان، او شبیه فلورا در سریال سرجوخه نیست. بریژیت در تمام‌رخ برای عشق با تمام دنیا می‌جنگد. مطمئنم این «دختر فرانسوی» همه را غافلگیر می‌کند.

با توجه به این که در این سریال شما به عنوان یک بازیگر خارجی به چند زبان دیگر علاوه بر زبان خودتون بازی می کردید چگونه تجربه ای بود و حستون نسبت به نقشتون چی بود؟

بازی کردن به زبان خارجی کار آسانی نیست و مدام باید روی اکسانت، تلفظ، جمله‌بندی و اشکالات کار کنی و توجه به خیلی چیزها باید بالا باشد و تنها نمی‌توان روی بازی تمرکز کرد. در بازی کردن به زبان‌های غیر زبان مادری، باید روی خیلی چیزهای دیگر تمرکز داشت. او می‌گوید اما دانستن زبان‌های مختلف بهتر است چون آگاهی را بالا برده و جهان بینی درونی را وسیع می‌کند.

استفاده از زبان‌های مختلف در فیلم و سریال خیلی خوب است چرا که روی مخاطب تاثیر می‌گذارد و باعث ایجاد انگیزه در او برای یادگیری زبان‌های خارجی می‌شود. از این که توانستم به چند زبان مختلف بازی کنم بسیار خوشحال بودم، با وجود این که کار سختی بود. من کارم را دوست دارم و عاشق ایران و زبان و ادبیات فارسی هستم و دوست دارم روابط فرهنگی کشورم اوکراین با ایران تقویت شود چون معتقدم درک فرهنگ‌های متفاوت می‌تواند بسیاری از سوء تفاهم‌ها را رفع کند.

دیدگاه شما در خصوص بازی در سریال های ایرانی چیست؟

سینمای ایران با همه خصوصیاتی که دارد یکی از برجسته‌ترین سینماهای دنیاست. سینمای ایران خیلی پیشرفته است و هر سال فیلم‌ها و سریال‌های مختلف ایرانی به جشنواره‌های بین‌المللی راه می‌یابند و در آنجا درخشیده و برنده می‌شوند.

الان که به عنوان یک بازیگر شناخته شده در ایران محسوب می شوید آیا باز هم تمایل به بازی در سریال های ایرانی دارید؟

امیدوارم در آینده فعالیتم در سینمای ایران را ادامه بدهم. همکاری با کارگردان‌های ایرانی برای من افتخار است.

سریال تمام‌رخ به کارگردانی محمود معظمی از چند روز گذشته در شبکه سوم سیما در حال پخش است.

منبع: فرارو

کلیدواژه: سینمای ایران اوکراین سریال تمام رخ زبان و ادبیات فارسی سریال های ایرانی سینمای ایران مرد ایرانی زبان فارسی دوست دارم بازی کردن تمام رخ

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت fararu.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فرارو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۴۴۴۴۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • سرگذشت غم‌انگیز نخستین زن بازیگر سینمای ایران؛ صدیقه سامی نژاد که بود؟ (+عکس)
  • تجارت خاموش گلرنگ با «افعی تهران» در شبکه‌های فارسی زبان خارج از کشور +عکس
  • سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
  • چهره متفاوت بازیگر نقش علی در آینه عبرت بعد از ۳۵ سال
  • یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
  • هدیه عجیبی که رونالدو از عربستانی‌ها گرفت